《你好,中国》— (Hello, China)全100集
《70秒·看见中国》系列是中国日报新媒体中心为了庆祝新中国成立70周年,配合国务院新闻办省(区、市)系列发布会推出的重磅短视频策划。该系列覆盖全国各省市、自治区、直辖市、香港澳门特别行政区。本分享视频来自Chinadaily(腾讯视频),版权归原作者所有,本分享旨在学生英语学习。
70秒,看见瑰丽山河。
70秒,看见时代脉搏。
三晋大地,五千年栉风沐雨。在文化和时间的变迁中历经风霜,这里是最早叫“中国”的地方,在蜿蜒黄河和黄土高原间沉淀成长。70秒,带你走近别样风情的山西。
See China in 70 seconds
Shanxi
Shangxi province covers an area of 156,700km2 with a population of 37.18 million. Known as the "Museum of Traditional Chinese Culture".
Total output 19.2 billion tons—1/4 of China’s coal prodution.
Persist in soil and water control, barren land becomes oasis.
Known as one of the most successful group in Chinese history, Shanxi businessmen lead the way to success!
The hometown of the Chinese wheaten food.
1.soil and water control 水土保持Effects of planting models on soil and water control.2.barren [ˈbærən] adj.贫瘠的;不毛的;不结果实的;不育的;不孕的 n.荒原;不毛之地来自古法语,原本用来表示妇女不育,后来可用来形容土地贫瘠、树木不结果,引申比喻某方法或行为无法产生结果。同源词:bar(棒、栏杆);barrier(障碍物、屏障)助记窍门:barren = bar(酒吧)+ren(人)→天天泡酒吧的人→饮酒过度→不能生育He also wants to use the water to irrigate barren desert land.3.oasis [oʊˈeɪsɪs] n.(沙漠中的)绿洲;(困苦中)令人快慰的地方(或时刻);乐土;乐事The housing estate will become a cultural oasis.wheaten['hwitn] adj. 小麦的;小麦制成的Wheaten food enjoys a long history along Yellow River.黄河流域面食历史悠久,其中犹以山西为代表。
15.67万平方公里的土地上,养育了3718.34万山西儿女。“地上文物看山西”,比汾酒还醇香的是对五千年时光的回味。累计生产煤炭192亿吨,占全国1/4以上,“家里有矿”说的就是山西人。2019年能源基地“放大招”,成为全国首个能源革命综合改革试点。清洁能源和新能源大放异彩,“煤老大”山西优雅转身,成为探路革命的“排头兵”。坚持水土治理,不毛之地变成塞上绿洲。在苍茫间生出绿意,绿化覆盖率达33%-37%,每年流向黄河的沙土,从4亿吨减少到1700万吨。让山变绿,让水变清,留下一抔黄土,造福一方百姓。从《乔家大院》到《走西口》,天下第一商帮的故事叱咤风云。今朝故事的精彩不减当年,着力改善营商环境,让晋商重回500年前的高光时刻,三晋大地已成为投资兴业的热土。地肥水美五谷香,山西有不一样的人间烟火,左手一指太行山,右手一指是吕梁。悬空寺、乔家大院、平遥古城,中华儿女的智慧凝结在砖石瓦砾之中;五台山、绵山、北岳恒山,巍峨耸立的山川与母亲河遥相呼应。山西是大白面的天下,280余种面食牵绊着山西人的胃。世界面食在中国,中国面食在山西。疲倦的时候来一碗热乎乎的面,再蘸上一蘸老陈醋,曾(zeng)舒服了!经典回顾